AI Assistant

Ask Jasmin

Your City Guide

Steps to Legalise Spanish Documents for Use Abroad

Table of Contents
    Add a header to begin generating the table of contents

    When planning to work, study, or settle outside Spain, legalising your Spanish documents becomes a crucial part of the process. Without proper legalisation, your paperwork may be rejected by foreign authorities, delaying your plans.

    If you want your documents to be recognised internationally, you’ll need to follow the correct procedure to make them legally valid abroad. Keep reading to understand each step and avoid costly delays.

    Why Legalisation Matters

    Before a Spanish document is accepted in another country, it must go through a legalisation process to prove its authenticity. This process confirms that the signature, stamp, or seal on your document is genuine.

    For countries that are members of the Hague Convention, legalisation is done through an apostille certificate. For non-member countries, full consular legalisation is required.

    Step 1: Identify the Type of Document

    First, determine whether your document is public or private. This affects how it must be legalised.

    • Public documents include birth certificates, marriage certificates, court orders, and academic degrees.
    • Private documents like contracts or powers of attorney often need notarisation before legalisation.

    Make sure the document is an original or an officially certified copy.

    Step 2: Notarise if Necessary

    If you’re dealing with a private document, a Spanish notary public must first certify it. This verifies the identity of the person signing and the validity of the content. After notarisation, your document becomes eligible for further steps in the legalisation process.

    Step 3: Obtain the Apostille

    Once your document is ready, the next step is to get the apostille. You may ask, how do I get an apostille in Spain? The process is straightforward but must be handled by the correct authority.

    You can request an apostille from:

    • Ministry of Justice offices, including Civil Registries and Provincial Courts (for judicial documents)
    • Notarial Associations (for notarial and private legal documents)
    • Ministry of Education (for academic certificates)

    You’ll need to bring your original document, identification, and in some cases, a small fee may apply.

    Step 4: Translate Your Documents (If Needed)

    If the country where you’re submitting the document doesn’t accept Spanish, you may need to get it translated. This should be done by a certified translator and may also require its own legalisation, depending on the destination country.

    Some embassies may ask for a sworn translation or require an additional apostille on the translated version.

    Step 5: Consular Legalisation (For Non-Hague Countries)

    If you’re sending documents to a country that doesn’t recognise the apostille, you’ll need consular legalisation. This process involves:

    1. Certification by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
    2. Authentication at the consulate or embassy of the destination country in Spain.

    This can take longer, so plan in advance if consular legalisation is required.

    Conclusion

    Understanding these steps can make the legalisation process far less stressful. Whether you’re handling educational records, birth certificates, or business agreements, following the right procedure ensures everything is in order when your documents reach another country.

    If you’re unsure about a particular step, consider consulting a legal expert or contacting the Ministry of Justice directly. Getting it right from the start can spare you delays later.